FALSE FRIENDS ENGLISH-ITALIAN (1)


Contraption:
Non è una "contrazione": è, in linguaggio familiare, un CONGEGNO, un DISPOSITIVO, con l'idea connessa di INSOLITO, STRANO, BIZZARRO, IMPROVVISATO. The cook poured some of the milk into a funnel on top of a large contraption called a separator ("The New Yorker", '72), La cuoca versava parte del latte in un imbuto che stava sopra uno strano meccanismo chiamato un separatore. But what in the universe that weird- looking contraption can be? (A. MacLean), Ma che diamine può essere quell'altro strano affare? After a little while a voice croaked through one of those electrical contraptions that let you talk with your front door locket (R. Chandler), Dopo un po' si sentì una voce gracchiare da uno di quei congegni elettrici che permettono di parlare tenendo la porta di casa chiusa.
Opinionated:
Mentre opinion ha le stesse accezioni della corrispondente voce italiana, opinionated vale TENACEMENTE ATTACCATO ALLE PROPRIE OPINIONI, e quindi TESTARDO, DOGMATICO, SICURO DI SÉ e simili. She was opinionated and a staunch Conservative (A. Christie), Era molto testarda ed incrollabilmente fedele al partito conservatore.
Single:
SINGOLO, SOLO, UNO, SEMPLICE (a single flower, cioè con i petali non raddoppiati); ma è anche familiarmente usato per NON SPOSATO, tanto al maschile, SCAPOLO, quanto al femminile, NUBILE. The mind may be lost in a single idea, la mente può perdersi in un'unica idea. I think I am almost single in not having gone to see him, Credo di essere quasi il solo che non sia andato a vederlo. A single woman is a thousand times more shackled than a wife (F. Burney), Una donna nubile è mille volte più incatenata di una sposata. Single vale anche SINCERO, ONESTO (single hearted, single minded). Notare poi le frasi: single-handed, da solo, senza aiuto; single-eyed, costante, sincero (entrambe queste locuzioni hanno, è chiaro, il senso proprio oltre quello figurato); a single room, camera ad un letto; single ticket, biglietto di sola andata.
Jointure:
Può sembrare "giuntura", ma è invece tutt'altra cosa e precisamente APPANNAGGIO VEDOVILE, ossia proprietà intestata alla moglie per sopperire, in caso di vedovanza, ai suoi bisogni. It is utterly unaccountable to me, why you, the window of a city knight, with a good jointure should not close with the passion of a man of such a character and expectations as Mr. Surface (R.B. Sheridan), Per me, è assolutamente inconcepibile che voi, vedova di un cavaliere cittadino, con un buon appannaggio, non la facciate finita con la passione di un uomo del carattere e delle prospettive del signor Surface.
Cask:
non è "casco", per cui helmet, ma BARILE, BOTTE. He stopped and regarded with much interest a fair- sized cask which stood in one corner. "A cask of beer" he said (W.W. Jacobs), Si fermò e guardò con molto interesse un barile di discrete dimensioni che stava in un angolo. "un barile di birra", disse.
Poem:
notevole differenza corre tra l'inglese poem e l'italiano "poema". Mentre infatti "poema" è in italiano una lunga composizione potetica, divisa in canti o libri, di argomenti epico, eroico, ecc., in inglese qualunque POESIA, di qualsiasi argomento, sia pure di pochi versi, viene chiamata poem.
Verse:
He wrote a poem of six verses non significa "ha scritto un poema di sei versi", ma "ha scritto una poesia di sei strofe, di sei stanze". Verse, infatti, otre a VERSO e VERSETTO (della Bibbia), significa genericamente POESIA e poi STROFA, STANZA. Anche una strofa di una canzone, di cui chorus è il ritornello. To give chapter and verse, si riferisce in senso proprio alle citazioni bibliche, e significa indicare il capitolo e il versetto; ma si usa anche genericamente per "citare con la massima esattezza".
Chorus:
Oltre alla comune ed intuitiva accezione di "coro", significa anche RITORNELLO di una canzone. She sang two verses and the chorus, cantò due strofe ed il ritornello. Chorus-girl è una ballerina di fila del varietà.
Claret:
indica genericamente il VINO ROSSO, così come hock indica il VINO BIANCO in generale. What would you line, claret or hock?, cosa preferisci, vino rosso o vino bianco?
Abandoned:
An abandoned woman non è una donna abbandonata, perché in questo caso abandoned ha valore di profligate, cioè di LIBERTINO, DISSOLUTO. Quindi an abandoned woman è una donna dissoluta; una donna abbandonata è a deserted woman. Così abandonment, oltre ad ABBANDONO, RINUNCIA, vale anche LIBERTÀ DI MODI, SGUAIATAGGINE, IMPULSIVITÀ.
ACCORDINGLY:
A prima vista potrebbe sembrare "d'accordo" ma è invece DI CONSEGUENZA, DUNQUE, PERCIÒ, QUINDI, CONFORMEMENTE. It threatened to rain, accordingly I took an umbrella, minacciava di piovere; presi dunque l'ombrello. He decided to sue for peace. Accordingly, he sent three envoys to Rome (R. Graves), egli decise di chiedere la pace; di conseguenza spedì a Roma tre suoi inviati.
TO ADMINISTER:
Vale AMMINISTRARE, ma si usa in locuzioni che in italiano richiedono un altro verbo: to administer an oath, far prestare giuramento; administer punishment, infliggere un castigo; administer help(o relief), fornire aiuto. In his quiet fashion he administered a reproof as well (M.L. West), con i suoi modi pacati mi ha anche rivolto un rimprovero.
ADVICE, ADVISABLE:
Advice può significare AVVISO (without further advice, senza ulteriore avviso), ma è più spesso CONSIGLIO, OPINIONE, CONSULENZA, PARERE: I'd not wanted advice but congratulations, (T. Capote) non volevo consigli, ma congratulazioni. According to my counsel's advice, secondo il parere del mio avvocato. And isn't the advice of someone whom you admire harder to disobey than a command? (A. Vivante, "The New Yorker", '72), e non è il consiglio di una persona che si ammira più difficile da disobbedire che non un ordine? Così advisable vale RACCOMANDABILE, CONSIGLIABILE, OPPORTUNO: it is most advisable that before leaving you should ask a doctor's advice, è molto opportuno sentire il parere di un medico prima di partire.
AGENDA:
Questa parola latina è di uso comune in inglese per indicare l'ORDINE DEL GIORNO di un'assemblea. Reading through the agenda was, for me, a depressing experience (W. Davis "Punch", '72), la lettura dell'ordine del giorno è stata per me un'esperienza deprimente.
ALIEN:
Come sostantivo vale STRANIERO: Then he was left, still a fisherman, an alien in the empire of Rome, to plant the seed of the Gospel (M.L. West), poi fu lasciato, pescatore ancora, nella Roma imperiale, a piantare il seme del Vangelo. Quale aggettivo vale ESTRANEO, ALIENO, APPARTENENTE AD ALTRI: Ruth in tears amid the alien corn (J. Keats) Ruth in pianto tra l'altrui grano. E' inoltre CONTRARIO, RIPUGNANTE: This is alien to our principles, questo ripugna ai nostri principi. Talvolta può essere soltanto INSOLITO, INATTESO, come in questo esempio: He was the first to awake. Some alien whisper of sound had reached deep down to that part of him that never slept (A. MacLean), fu il primo a svegliarsi. Un debolissimo, insolito rumore lo aveva raggiunto in quella parte di lui che non dormiva mai.
ANXIOUS:
Spesso ha il valore attenuato rispetto all'italiano ANSIOSOe va reso con PREOCCUPATO, o anche soltanto DESIDEROSO: I was anxious to meet her, desideravo vivamente conoscerla. A large number of profoundly anxious citizens (M. Panter-Downes, "The New Yorker", '72), un gran numero di cittadini vivamente preoccupati. None of us was anxious to look at another and see the private night-mare reflected (G. Greene), nessuno osava guardare l'altro e vedere in lui riflesso il proprio incubo. Before making a final decision we are anxious to have your opinion (M. L. West), prima di prendere una decisione definitiva desideriamo vivamente conoscere la vostra opinione.
ARAB:
Se in un testo piuttosto datato si legge the street was full of arabs non si pensi ad un quartiere saudita: arabs, o street arabs, erano detti i RAGAZZI DI STRADA, i MONELLI senza casa, ridotti a vagabondare per le strade di città.
ARGUMENT:
Oltre che ARGOMENTO significa anche SOMMARIO (del contenuto di un libro); l'accezione corrente, però, è quella di DISPUTA, DISCUSSIONE, CONTROVERSIA. What is it you want, an argument with me, or a seat in the Board? (A. J. Cronin), che cos'è che volete: una discussione con me o un seggio nel Consiglio? 'Okay' they said, and paid me in cash without any argument (J. Heller), benissimo dissero, e mi pagarono in contanti senza discutere. Qualche volte è più forte di discussione e vale LITIGIO:
There had been plenty of dicussion, and sometimes angry arguments as a result (A. Hailey), ne erano derivate molte discussioni, e talvolta litigi pieni di collera. To have an argument significa DISCUTERE, LITIGARE.
BALANCE:
Vale BILANCIA, ma anche CONFRONTO, EQUILIBRIO, SALDO, BILANCIO, CONGUAGLIO. A little awkwardly but with perfet balance, he was strolling across the yard (G. Orwell), un po' goffamente, ma con perfetto equilibrio, andava passeggiando nel cortile. Così to balance vale PESARE, EQUILIBRARE, ma anche CONTRAPPORRE, OSCILLARE, SALDARE, PAREGGIARE. Enclosed please find a cheque with which you will kindly balance my account, qui accluso vi invio un assegno, con il quale vi prego di voler pareggiare il mio conto.